Чому вашому сайту потрібен переклад і хто зробить це краще - Recipe agency Чому вашому сайту потрібен переклад і хто зробить це краще - Recipe agency

Чому вашому сайту потрібен переклад і хто зробить це краще

  • 17 переглядів
  • 06.02.2026

Створення мультимовного сайту на WordPress сьогодні — це не розкіш, а необхідність. Але як це реалізувати технічно? Епоха ручного перекладу сайтів минула. В теперішній час з’явилися спеціалізовані плагіни — цифрові перекладачі, які керують цим складним процесом.

  1. Чому переклад — це інвестиція, а не витрата

Використання плагінів перекладу вирішують одразу декілька задач, які неможливо вирішити традиційними методами.

  • SEO оптимізація. Плагін не просто перекладає ваш текст а створює екосистему для кожної мови. Це дозволяє пошуковим системам правильно індексувати ваш сайт. Після цього ваш продукт почне зʼявлятися у пошукових системах інших країн де про ва  раніше не знали.
  • Конверсія. Перебуваючи на сайті де інтерфейс рідною мовою користувач відчуває себе безпечніше. Це знижує показник відмов і збільшує час перебування на сайті. Плагін перекладає не тільки текст а і банери валюту формат дат що є важливим для користувачів.
  • Зменшення витрат на розробку. До часів використання плагінів спеціалістам було необхідно власноруч перекладати купу тексту, що займало дуже багато часу. В теперішній час це все відбувається в декілька кліків і потребує тільки невеликого редагування.

     2. Порівняння головних інструментів

  • Polylang – найпопулярніше безкоштовне рішення. Його головний підхід полягає в легкості. Він не навантажує систему зайвими функціями. Зручний інтерфейс і легкість використанням робить його улюбленцем серед розробників. 
  • WPML – максимальна автоматизація.Потужний інструмент який вміє все: керувати перекладом сотень сторінок, працювати з кномандою перекладачів, синхронізувати складні магазини. Він платний і вимогливий до ресурсів хостингу, але надає максимальну автоматизацію.
  • Loco Translate – інструмент для точкового ремонту. Цей плагін дозволяє редагувати системні написи: кнопку “Read More”, помилку “404”, слово “Кошик”.

Його часто використовують у парі з Polylang або WPML для досягнення 100% локалізаці.

Висновок:

Вибір плагіна перекладу — це вибірпомічника для вашого міжнародного бізнесу в інтернеті.Обирайте Polylang, якщо ви цінуєте швидкість завантаження сторінок і готові приділити час створенню контенту.Інвестуйте у WPML, якщо будуєте масштабний магазин і вам потрібна потужна система управління процесами.І не забувайте про Loco Translatе, щоб перекласти навіть дрібниці.

Ключові слова Поділитись публікацією
  • 17 переглядів
  • 06.02.2026

Необхідна допомога
у автоматизації
вашого бізнесу?

Напишіть нам і ми вирішимо вашу
бізнес-задачу

Підпишіться на наші
оновлення

Отримуйте найсвіжіші оновлення від нашого маркетингового
агентства, підписавшись на нашу розсилку